"Personalmente no confio en la teoria musical. Para ser sincero: nunca la he estudiado. La melodía es siempre la primera cosa en mi mente cuando comienzo a construir una canción e intento perfeccionarla a oido hasta que tengo el resultado que quiero. No necesito nada mas."

- Aoi
Photobucket

martes, 20 de noviembre de 2012

[Interview] the GazettE – Meet the Band – (Español)

MTV81 - Segmento 1 - the GazettE - 
"Conociendo a la Banda"

- ¿Qué te hizo querer ser músico?
Uruha: Yo empecé a tocar la guitarra porque admiraba a Luna Sea, yo tocaba la guitarra y escuchaba a Luna Sea todo el tiempo. Después estaba seguro (de ser músico).
Kai: Luna Sea fue la primera banda que vi. Esta fue la puerta de enlace. En ese momento, la música era lo mismo que "visual kei" para mí. Y vino a hacer la entrada en esta industria para mi.
Aoi: En mi caso fue X Japan.


- ¿Cuál sería el principal atractivo de sus espectáculos para ustedes?
Ruki: Pueden hacer ruido. Pueden sumergirse en la música. Pueden hacer amigos. (Ríe) Nosotros, el público y la banda, nos motivamos mutuamente.
Reita: Por lo general, los niños y niñas de nuestra audiencia son buenos chicos. Sin embargo, durante el show, se vuelven tan geniales que ni siquiera se puede distinguir el sexo de cada uno.


- Parece que esta vez no tuvo mucho descanso entre álbumes...
Ruki: Nuestro anterior disco llamado "Toxic". Hicimos el álbum y una gira, pero todavía sentíamos que podíamos hacer algo más. Así comenzamos con nuestro próximo álbum.


- Oímos que algunos de ustedes están disfrutando de dubstep . ¿Es cierto?
Kai: Teníamos la idea de que si combinamos este tipo de música con el sonido de nuestra banda puede sonar bien


- Usted trabajó con el productor de música dance "TeddyLoid" antes. ¿Cómo sucedió esto? Ruki: Nuestra relación con Teddy empezó cuando hicimos un single llamado "VORTEX". En principio, sólo se le pedirá el principio (entrada), porque estaba ocupado con sus propios proyectos. Queríamos mejorar la calidad de nuestro sonido. Le pregunté si podíamos refinar nuestro sonido y así también empezó a hacer algunos arreglos para nosotros. Eso es lo que pasó.


- Cuando incluye mucha cantidad de palabras en Inglés en sus canciones. ¿Hay alguna razón detrás de esto?
Ruki: Cuando queremos algo que suene más oscuro y, por otra parte, cuando queremos decir algo directamente, pero cuando no hay una palabra en japonés con el significado exacto de lo que queremos, cantamos en Inglés.Y cuando la mayoría de las cosas se pueden expresar en japonés que en Inglés, escribimos las letras en japonés. Así que no hay un significado especial detrás de él, aunque parece que puede haber una.


- Entonces, ¿muestra honrar el álbum? ¿O es al revés? ...
Ruki: Creo que la imagen que se obtiene al escuchar el disco es diferente de lo que se obtiene al vernos tocar en vivo. Creo que sería una grosería. En comparación con el álbum, que se realiza de manera limpia.
Aoi: Creo que es más real. Y también pueden disfrutarlo visualmente, ya que hay algunos vídeos. Es diferente del álbum.


Traducción Español: (cMony-san


MTV81 - Segmento 2 - the GazettE - 
On Goin Global

¿Han visto MTV recientemente?
Ruki: Lo miro todo el tiempo. Creo que hay cosas que se pueden aprender de ahí  Los canales extranjeros son más interesantes. Así que los veo cuando estoy en otros países. Con eso me doy cuenta que cada país tiene sus propias tendencias.


Hablennos un poco sobre su Tour Europeo en 2007.
Ruki: Cuando fuimos allí antes, ¿Por qué fuimos?.Ninguno de nosotros tenía una gran experiencia en el extranjero...
Uruha: En comparación con ahora. Para ser sincero, nos quedamos muy sorprendidos. Fue algo como, "¿por qué ustedes saben mucho sobre nosotros?"
Ruki: Cuando caminabamos en Londres había un montón de gente esperando y haciendo cola frente a nuestra sala de concierto. Eso fue extraño, ¿verdad? Y pasamos en frente de ellos. Fue como: "¿A quiénes
estan esperando?"
Kai: Fuimos allí en un momento en el que no eramos muy solicitados. Así que estábamos muy confundidos. En otros países, las reacciones de la gente son un poco diferentes a las que estamos acostumbrados en Japón.Disfrutamos viendo eso. Y si vamos ahora, probablemente podríamos disfrutar de la experiencia de una manera diferente


¿Qué tan diferentes son los fans en el extranjero de los fans en Japón?
Uruha: No son muy rígidos. Creo que vienen a nuestro show puramente por diversión. No son rígidos.Sentíamos la vibra ante un encore desde el principio.


Parece que la cultura japonesa está aumentando a nivel mundial. ¿Algún comentario al respecto?
Ruki: Las canciones japonesas y las canciones de otros países tienen melodías totalmente distintas.
Uruha: Creo que las personas se sienten atraídas por cosas que no tienen. Las personas de Japón y las personas de otros países tienen ideas diferentes, y somos de diferentes etnias. Es por eso que los Japoneses escuchan bandas extranjeras porque tienen algo que nosotros no tenemos. Creo que esa es una de las razones por las que los demás se sienten atraídos.


¿Cuál de las canciones de the GazettE creen que tiene un sonido japonés original?
Kai: Para mencionar una - la canción Ibitsu. Bueno, tenemos más de una imagen clásica dentro de la escena "Visual kei" de Japón. Creo que la canción tiene una imagen japonesa única. Es única, ¿verdad? El sentimiento de ese ritmo.
Aoi: Kagefumi también
Reita: Hay una delicadeza única ahí.


¿Hay planes para ofrecer conciertos en el extranjero pronto alguna vez?
Ruki: ¿Cuando fue la ultima vez que estuvimos de gira por el extranjero?
Kai & Ruki: Alrededor de cinco años.
Aoi: Hablábamos sobre ellos el otro día.
Uruha: Me gustaría hacer un serio esfuerzo para ir al extranjero. En serio y con mucho cuidado
Ruki: ¿En serio?
Uruha: Me refiero a que quiero hacerlo de la manera adecuada
Kai: Quiero mostrarles lo que presentamos en Japón. No quiero cambiar lo que estamos haciendo para adaptarlo a los que no tienen una mentalidad japonesa; me gustaría tomar lo que hacemos en Japón y mostrarlo en otros países. Eso sería bueno.


Y para finalizar, ¿algún mensaje para sus fans en todo el mundo?
Uruha: Bueno, bueno. El año que viene o el año siguiente del que viene, no estamos seguros exactamente cuando vamos a poder ir. Pero the GazettE tendrá su mirada puesta en el extranjero. Y espero que el día en que podamos compartir nuestra música con ustedes llegue pronto. Trabajaremos para lograrlo. Les deseamos lo mejor.


Traducción Español: (c) Disorder Agony


No hay comentarios :

Publicar un comentario